SWET Talk Shop Online, August 9 (Sun.), via Zoom

Three Translators of Pop Culture
Time: 9:30 a.m.–12:00 noon JST (main talk starts at 10:00)
Register in advance for this meeting at https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZYsc-2vqz4rGtCqVVM0aN5pqw5Se6zbRfk7
After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the meeting.

What’s it like working in the otaku zone? Managing translator at J-Novel Club and founder of Japanese Translators of NYC Kristi Fernandez is our guest moderator speaking with three translators who work on manga, light novels, anime subtitles, and more. 

Emily Balistrieri is an American translator based in Tokyo. Projects include Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, The Night is Short, Walk on Girl by Tomihiko Morimi, JK Haru is a Sex Worker in Another World by Ko Hiratori, and The Refugees’ Daughter by Takuji Ichikawa. He also translates two ongoing light novels series, Kugane Maruyama’s Overlord and Carlo Zen’s The Saga of Tanya the Evil.

Stephen Paul has been a translator of comics and novels since 2004. His credits include Eiichiro Oda’s One Piece, Reki Kawahara’s Sword Art Online, Yukito Kishiro’s Battle Angel Alita, and Makoto Yukimura’s Vinland Saga.

Molly Rabbitt is a jack of all trades translator who has worked on manga, subtitling, games, and more in addition to working as a localization assistant at Futekiya. Translations include Yuji Onda’s Beware the Kamiki Brothers!, Soraho Ina’s Fairy Tale Battle Royale, Yugo Ishikawa’s Wonderland, and Shuzo Oshimi’s Miss Kusakabe. They have also lectured on the North American creative media localization industry at the University of California, Santa Barbara.