April 19, 1989
SWET Newsletter, Number 38
The Art of the Interview [panel discussion announcement]
Panelists: David Benjamin, Christine Chapman, Damon Darlin; Jared Lubarsky (moderator)
Second Spring Book Fair [announcement]
Our Working Tools (SS) [workshop report: research and reference tools]
Leaders: Gerry Harcourt [translator], Mark Schreiber [writer], Suzy Trumbull [editor]
A Translator's Library (GH)
Books: Modern Japanese Literature in Translation; Japanese Literature Today; A Reader of Handwritten Japanese; Nelson's Japanese-English Character Dictionary; Sanseido's New Concise Japanese-English Dictionary; Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary; the Kojien Japanese Dictionary; Modern Colloquialisms Revised, Japanese-English; Handbook of Japanese Compound Verbs; Japanese Names: A Comprehensive Index by Characters and Readings; Shogakukan-Random House's English Japanese Dictionary; Ruigo Shinjiten; What's What: A Visual Glossary of the Physical World; Eating Cheap in Japan; The Chicago Manual of Style; SWET's Japan Style Sheet
The Writer as Information Processor (MS)
Publications: City Source; Japan Yellow Pages; Japan Free Press
Editing with Style (ST)
Book: The Chicago Manual of Style
1989 Directory [issuance announcement]
Graph It [proposed workshop on graph production: call for leader]
More Rough Words (JS)
ban vs. bar; nouns with same form in singular and plural (e.g., aircraft, chassis, apparatus); media(s)
Ten Fax Commandments (MS) [advice for fax use]
Push Meets Pull (FMU) [increasing demand for J-E translation in the U.S.]
The Bookshelf (BA) [reviews]
Cultural Atlas of Japan; Inventing the Truth: The Art and Craft of Memoir
Book Bulletin Board [invitation: book reviews, recommendations, queries]
Hardware Info Exchange (JS)
Product: Telephone/Facsimile Automatic Sentinel, New Tech Telefine 102F, Mark II [automatic switching system]
A Poem for Our Times [faxing]
A Word to the Wise: What Authors Want from Editors
Excerpt from An Author's Wish List for Editors, by Sally Wendkos Olds
Over Their Shoulders [translation comparisons: new-product announcement]
Translators: Bryan Harrell, Joe Mann, Wayne Root.
Derailed Trains of Thought (ST) [redundancy, faulty grammar, and leaps of logic in J-E translation]
Credit Where It's Due [contributors to this issue]
Apology [error in "On Buddhist Terms" in Newsletter 37
Janglish [examples of Japanized English]