Swet Columns
Japanese and English express ideas in different ways, as every translator is regularly reminded, and ensuring natural output sometimes requires a little reflection. This column offers a record of grapples with thorny words and phrases.
September 7, 2022
Word Wise: 暗殺について
朝倉和子著
安倍元総理が銃撃で亡くなり、ひと月がたった。この驚愕のニュースについて、日本のメディアが「暗殺」と言わないことに若干の雑音があったが、議論にはならなかった。自分だったら「殺害」または「銃撃」と呼び、やはり「暗殺」はなじまな... more
July 26, 2020
Word Wise: Keeping Active
By Richard Medhurst
It is time to take the initiative again and consider various ways of translating Japanese words. This column is on the pairing of 積極的 and 消極的, looking particularly at the former, which is commonly encountered. One way to think about how to translate 積極的 is to roughly divide usage into three categories. The first is how a... more
May 4, 2020
Word Wise: Number Puzzles
By Richard Medhurst
This column often looks at cases where the same concept is expressed differently in Japanese and English. This is a particular issue when it comes to terms related to numbers. For starters, the numerical system in Japan of counting by ten thousands (万, 億, 兆) can trip up the unwary. One pitfall is not noticing a... more
January 30, 2020
Word Wise: All in the Mind 意識
By Richard Medhurst
The mind is a mystery. It’s hard to draw a firm line between the domains of knowledge, emotion, and opinion. This uncertainty is reflected in language, including the Japanese word 意識, which covers a range of situations related to the mind. The English “conscious” is a good starting point for considering this term. If an accident victim... more
October 7, 2019
Word Wise: Typically Troublesome
By Richard Medhurst
What is the ultimate bugbear translation term? If there was a vote, 代表的 might well be in the running. Both it and synonymous variations of を代表する are scattered across Japanese texts at a rate that can vex translators who want to keep their writing fresh.
The way 代表的 covers a broad range of meaning from neutral description through to... more
July 26, 2019
Word Wise: According to Habit
By Richard Medhurst
While it is handy to have default translations for terms, a little variety can refresh both writer and reader. The phrase によると is common in Japanese and commonly rendered by translators as “according to” in English.
With a company or public figure, it may be possible to use “stated” or “announced,” when the context is clear or easily checked,... more