News

SWET Talk Shop Online, August 9 (Sun.), via Zoom

SWET Talk Shop Online, August 9 (Sun.), via Zoom

Three Translators of Pop Culture Time: 9:30 a.m.–12:00 noon JST (main talk starts at 10:00) Register in advance for this meeting at https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZYsc-2vqz4rGtCqVVM0aN5pqw5Se6zbRfk7 After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the meeting.

What’s it like working in the otaku zone? Managing translator at J-Novel Club and founder of Japanese Translators of NYC Kristi Fernandez is our guest moderator speaking with three translators who work on manga, light novels, anime subtitles, and more. 

Emily Balistrieri is an American translator based in Tokyo. Projects include Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, The Night is Short, Walk on Girl by Tomihiko Morimi, JK... more

Swet Columns

Word Wise: Keeping Active

Word Wise: Keeping Active

By Richard Medhurst

It is time to take the initiative again and consider various ways of translating Japanese words. This column is on the pairing of 積極的 and 消極的, looking particularly at the former, which is commonly encountered. One way to think about how to translate 積極的 is to roughly divide usage into three categories. The first is how a given action is performed. For example, 積極的に検討 can become “actively consider,” while in business 積極的な展開 might be rendered as “aggressive... more

Articles

Travel Media in a Time of No Travel

Travel Media in a Time of No Travel

By Rob Goss

Travel media, like the rest of the travel industry, has been hit hard by COVID-19. Publications large and small have had to cut jobs, furlough staff and scale back on publication. Business Traveller UK, to give one example, has temporarily gone digital only. Adventure.com has put itself into hibernation until COVID-19 ends. Lonely Planet has shut down its Melbourne and London offices.

Yet, at the British Guild of Travel Writers and the North American Travel Journalists Association—two media associations... more

SWET Spotlight

Inclusive Language and Translations

Inclusive Language and Translations

From the SWET Newsletter Archive/Editors’ Corner

Many journalists and writers are working hard these days to free their prose of sexist bias. When they don’t, editors often must help them out. A translator, who must take into account the characteristics of two languages at once in the routine course of her work, has special problems in this regard.

The preceding sentence illustrates one of the characteristics of the English language that translators and editors need to take into account:... more

A Community for Japan-Related Writing Professionals

Based in Tokyo, Japan, SWET comprises people engaged not only in the three professions of writing, editing, and translating, but also in teaching, research, rewriting, design and production, copywriting, and other areas related to the written word in Japan.