News

Valuable New Resources for Wordsmiths!      Buried Treasure at the JTA Signage Project Website

Valuable New Resources for Wordsmiths!    Buried Treasure at the JTA Signage Project Website

Signage, websites, and other information in English about tourist sites around Japan is being prepared by professionals in a project sponsored by the Japan Tourism Agency. While this is welcome news for tourists, the exciting point for wordsmiths is that the style guide and other resources are now available online.

“Promoting Multilingual Support for Sightseeing Destinations around Japan” began in 2018 and is about to enter its third year in FY2020. On April 24, the FY2019 results of the project were quietly posted on the... more

Swet Columns

EVENT REPORT: Toda Natsuko Talks About Her Life

EVENT REPORT: Toda Natsuko Talks About Her Life

If you watch English-language movies in Japan, you have probably seen the name Natsuko Toda in the subtitling credits. She is at the pinnacle of her profession. You may have wondered about the foundations of this pinnacle if, reading some of her subtitles, like me, you occasionally suffer a mental snort of disapproval at her Japanese renderings of English. Ms. Toda’s presentation made me realize that subtitling is a craft that is subject to all the practical considerations of any... more

Articles

Travel Media in a Time of No Travel

Travel Media in a Time of No Travel

By Rob Goss

Travel media, like the rest of the travel industry, has been hit hard by COVID-19. Publications large and small have had to cut jobs, furlough staff and scale back on publication. Business Traveller UK, to give one example, has temporarily gone digital only. Adventure.com has put itself into hibernation until COVID-19 ends. Lonely Planet has shut down its Melbourne and London offices.

Yet, at the British Guild of Travel Writers and the North American Travel Journalists Association—two media associations... more

SWET Spotlight

Inclusive Language and Translations

Inclusive Language and Translations

From the SWET Newsletter Archive/Editors’ Corner

Many journalists and writers are working hard these days to free their prose of sexist bias. When they don’t, editors often must help them out. A translator, who must take into account the characteristics of two languages at once in the routine course of her work, has special problems in this regard.

The preceding sentence illustrates one of the characteristics of the English language that translators and editors need to take into account:... more

A Community for Japan-Related Writing Professionals

Based in Tokyo, Japan, SWET comprises people engaged not only in the three professions of writing, editing, and translating, but also in teaching, research, rewriting, design and production, copywriting, and other areas related to the written word in Japan.