Articles
January 24, 2007
For the Sake of a Book
by George Bourdaniotis and Richard Sadowsky
On September 10, 2006, Philip Harper, then chief sake brewer at Daimon Shuzō (aka Sakahan) in Katano, east Osaka, explained the intricacies of sake brewing and talked about his new book, The Book of Sake (Kodansha International, 2006) to SWET Kansai members. Color photos of the brewery tour are... more
December 20, 2006
SWET Newsletter, Numbers 113-114
In this issue:
Brewery Tour For the Sake of a Book • George Bourdaniotis and Richard Sadowsky Style Matters Sorting Out Korean Romanization • Lynne E. Riggs and Clark W. Sorensen SWET Events Kansai SWETers Aired (George Bourdaniotis) Translation as Editing and Writing (Tomoki Sakakibara, Damon Shulenberger, and Avery Udagawa) Translation and Editing (Lynne E. Riggs) SWET Member News Adventures in Editing (Kevin Cleary) Let’s English Correction! (Tim Young) Threads... moreDecember 18, 2006
Editorial Insights: The Book of Sake
by Barry Lancet
SWET asked Barry Lancet of Kodansha International, to recall the experience of working with Philip Harper on The Book of Sake, featured in the SWET Newsletter article here. His account offers an insider’s insights on how a book is born and reared and a glimpse of the hard work as well as enjoyment involved.
... moreAugust 11, 2006
Translation and Editing
by Lynne E. Riggs
On average, an editor (if he or she cares at all about the book) must spend two to three times as much time working on a translation than on a book originally written in English; most editors I know have argued, at one time or another, that they—rather than the translator—have translated the book, given how much... more
July 28, 2006
The Fan Quest for Authenticity
by Jessi Nuss, Meghan Strong, and Amanda Te
The fan translation done by fans of anime, manga, and video games for their own satisfaction and desire to share seeks to render the originals “authentically.” Trends and approaches from fan translation can influence “official” published translations and afford ideas for professional translators.
The word “translation” usually brings to mind the vast world of... more
July 14, 2006
SWET Newsletter, Number 112
In this issue:
The Fan Quest for Authenticity • Jessi Nuss, Meghan Strong, and Amanda Te (In the print Newsletter, author given as “Amy Tan” should be “Amanda Te” on cover and p. 3; SWET apologizes to the author for this mistake.) JLPP Update: New NPO Established • Lynne E. Riggs and Sahara Ako SWET Events Sustaining Credibility (Stephen Lacey) Anime as Cross-Cultural Interface (Damon... more