SWET Newsletter, Number 38

The Art of the Interview [panel discussion announcement]

Panelists: David Benjamin, Christine Chapman, Damon Darlin; Jared Lubarsky (moderator)

Second Spring Book Fair [announcement]

Our Working Tools (SS) [workshop report: research and reference tools]

Leaders: Gerry Harcourt [translator], Mark Schreiber [writer], Suzy Trumbull [editor]

A Translator's Library (GH)

Books: Modern Japanese Literature in Translation; Japanese Literature Today; A Reader of Handwritten Japanese; Nelson's Japanese-English Character Dictionary; Sanseido's New Concise Japanese-English Dictionary; Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary; the Kojien Japanese Dictionary; Modern Colloquialisms Revised, Japanese-English; Handbook of Japanese Compound Verbs; Japanese Names: A Comprehensive Index by Characters and Readings; Shogakukan-Random House's English Japanese Dictionary; Ruigo Shinjiten; What's What: A Visual Glossary of the Physical World; Eating Cheap in Japan; The Chicago Manual of Style; SWET's Japan Style Sheet

The Writer as Information Processor (MS)

Publications: City Source; Japan Yellow Pages; Japan Free Press

Editing with Style (ST)

Book: The Chicago Manual of Style

1989 Directory [issuance announcement]

Graph It [proposed workshop on graph production: call for leader]

More Rough Words (JS)

ban vs. bar; nouns with same form in singular and plural (e.g., aircraft, chassis, apparatus); media(s)

Ten Fax Commandments (MS) [advice for fax use]

Push Meets Pull (FMU) [increasing demand for J-E translation in the U.S.]

The Bookshelf (BA) [reviews]

Cultural Atlas of Japan; Inventing the Truth: The Art and Craft of Memoir

Book Bulletin Board [invitation: book reviews, recommendations, queries]

Hardware Info Exchange (JS)

Product: Telephone/Facsimile Automatic Sentinel, New Tech Telefine 102F, Mark II [automatic switching system]

A Poem for Our Times [faxing]

A Word to the Wise: What Authors Want from Editors

Excerpt from An Author's Wish List for Editors, by Sally Wendkos Olds

Over Their Shoulders [translation comparisons: new-product announcement]

Translators: Bryan Harrell, Joe Mann, Wayne Root.

Derailed Trains of Thought (ST) [redundancy, faulty grammar, and leaps of logic in J-E translation]

Credit Where It's Due [contributors to this issue]

Apology [error in "On Buddhist Terms" in Newsletter 37

Janglish [examples of Japanized English]