Articles

How the Heck Do You Write about Japan?

by Alice Gordenker

Journalist Alice Gordenker spoke to SWET on September 16, 2010 in Tokyo, providing a behind-the-scenes account of how she crafts her popular “So, What the Heck Is That?” column for the Japan Times. In this monthly column, in its seventh year as of this writing, Gordenker has achieved a balance of humor and respect in meticulously researched yet... more

SWET Newsletter, No. 126

Translating from Japanese to English Summer School Workshop: Translating Tawada Yōko · Ginny Tapley Takemori SWET Events Rebecca Otowa on Writing At Home in Japan • Avery Udagawa Alternative Luxuries in Rural Japan: An Interview with Andy Couturier · Suzanne Kamata SWET Cyber Matters In the Jerry-built Edifice of English and Editing as Mentoring • Torkil Christensen Book Review Literary Translation: Interpretation and Permutation • Edward... more

Rebecca Otowa on Writing at Home in Japan

by Avery Udagawa

What is it like to be a foreign-born wife, daughter-in-law, and mother in a 350-year-old Japanese farmhouse? To undergo years of traditional training before becoming the chatelaine?

And what is it like to write and illustrate a book about this experience? To have a review and one’s wedding photo published in the New York Times?

Rebecca Otowa titled... more

SWET Newsletter, No. 125

Translating from Japanese to English Translating and Blogging in Sapporo • Deborah Davidson and Kathleen Morikawa The Hadashi no Gen Project • Alan Gleason SWET Events Setting Up a Translation Company in Japan · Phil Robertson SWET Japan Style Sheet in 2010 • Lynne E. Riggs SWET Cyber Matters More Adventures in the Quest for "Real English" • Torkil Christensen From the Trenches Photos and Words—Which Is the Illustration?... more

The Hadashi no Gen Project

by Alan Gleason

Alan Gleason’s experience as a translator began in 1977 with the manga Hadashi no Gen (Barefoot Gen), as part of a volunteer project that continued for 30 years. Project Gen inadvertently became the world’s first publisher of manga in translation when it issued Barefoot Gen Volume One in 1978. With the tenth and final English volume... more

SWET Newsletter, No. 124

Roundtable Translating Shiba Ryōtarō's Saka no Ue no Kumo · Juliet Winters Carpenter, Andrew Cobbing, Paul McCarthy, Saitō Sumio, Takechi Manabu, and Noda Makito SWET Events Walking through History and Writing about Culture · Enbutsu Sumiko SWET Member News Saji Yasuo: I-House Press and English-Language Nonfiction Publishing in Japan · Imoto Chikako SWET Cyber Matters Red Card for Wordsmiths? SWET-L to the Rescue · Torkil Christensen Book Reviews Selling... more