Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:Editor/academic writing mentor/poet
Location:Tokyo, Japan
Website:http://lawriehunter.com
Bio:
Super translation team with Kyoko Hunter.
Editor / copy editor / catch copy writer (stylistics, argument clarification, impact enhancement)
Consulting on writing center design, academic writing program design.
Seminars on concept mapping (and other mappings) for writing enhancement/argument clarification.
Editor/mentor, GRIPS http://grips.ac.jp
Prof. emeritus, Kochi University of Technology
Contact Lawrie Hunter via email:
Occupation:Translator/Interpreter/Teacher/Consultant
Location:Colorado, United States
Bio:
I have an MA in Japanese Language and Literature from the University of Colorado and JLPT Level 1 certification. I lived in Japan for nearly 14 years during and following my time studying Japanese at the University of Montana, including nearly 10 years in the area of Nagano bordering Yamanashi, at the foot of the Yatsugatake mountain range.
I am particularly interested in the translation of contemplative literature, and have translated poetry and fiction in this vein by the writers Mori Atsushi, Kajima Shozo, and Nagaya Kazuya.
Currently, I teach Japanese language classes at the University of Colorado, Boulder and the Japanese Academy of the Rockies, while continuing to pursue translation work.
Contact Megan Husby via email:
Occupation:Scholar / Writer / Translator / Interpreter / Artist / Animator / Illustrator / Designer
Location:Kumamoto, Japan
Additional website:http://twitter.com/_gaijinguy_
Twitter:http://twitter.com/patokon
Facebook:https://www.facebook.com/patrick.ijimawashburn/
Contact Patrick Ijima-Washburn via email:
Location:Tokyo, Japan
Bio:
Eriko Ikeda Kay translates from Japanese into English with a focus in modern and contemporary art and literature. She is currently pursuing her master’s degree at Waseda University in Japanese literature and lives in Tokyo, Japan with her partner and their cat.
Contact Eriko Ikeda Kay via email:
Occupation:Japanese>English translator and tutor: Fine and Applied Arts
Location:Leicestershire, United Kingdom
日本語版プロフィール:
日>英翻訳 芸術・陶芸
Contact Martie Jelinek via email:
Occupation:Private English teacher
Location:Tokyo, Japan
Bio:
I was born in Finland in 1996. I moved to Belgium at the age of 6, where I attended an international school. At the age of 16 I moved to Japan with my family, and I have stayed here ever since. While in Japan I graduated from university in 2018 with a Bachelor of Arts in illustration. While almost all of my studies were done in English, due to all the international schools I attended, I was able to experience many different languages and cultures.
In 2020 I started working as an English teacher in Tokyo, which is still my current job. Since I work online, I have had the chance to interact with many Japanese students all over Japan (and abroad), and learn about their lifestyles. Through my teaching job I have gained a lot of experience in dealing with written English, especially proofreading and essay correction. I have also gotten a good understanding of the linguistic difference between Japanese and English, and common mistakes in Japanese-English translation.
I enjoy learning Japanese and about Japanese culture, and I am currently working on passing JLPT N1. My other interests include nature, animals, mythology and art.
Contact Milla Kahlos via email:
Location:Niigata, Japan
Additional website:https://www.zackarykaplan.com
Contact Zackary Adam Kaplan via email:
Occupation:J-E Translator
Location:Tokyo, Japan
Additional website:http://www.mdk-translation.com
Bio:
Graduated from Boston University with a major in International Relations in 1983.
Worked in-house at Mitsubishi Electric for 6 years.
Freelance translator/proofreader for 12 years.
Established MDK Translations, Inc. in 2008, and have been translating and “native checking” (a combo of proofreading and editing) ever since.
I cover a diverse range of areas, including microcomputer manuals, corporate websites (food manufacturing, molding, lighting systems, kimono purveyor, etc.); ads and PR campaigns for major corporations; articles and blurbs for the 2020 Olympics, G20/G7, luxury jewelry, and tourist spots in Tokyo; scripts/subtitles for cultural TV shows; craft instructions (weaving, kanzashi, origami, etc.); travel websites; books on tenugui towels, kimono, and Japanese design.
Contact Marian Kinoshita via email:
Occupation:J/E translator and English-language editor
Location:Tokyo, Japan
Bio:
I am a Japanese–English translator and academic editor, with extensive experience in teaching Japanese and English in Japan and Australia. After completing an undergraduate degree in linguistics at the University of Melbourne, I moved to Tokyo for graduate school (MA in Comparative Culture and PhD in Literary Translation, ICU). I am familiar with a wide range of styles and referencing systems (e.g., Chicago, MLA, APA, Harvard, Vancouver, IEEE, and AGLC), different “Englishes” (US, UK, and Australian), and a variety of genres and academic fields. A linguist by training and a linguaphile by nature, I study many different languages (Mandarin, Russian, German, French, Italian, Spanish, and Ancient Greek), and I enjoy working with clients from diverse linguistic, cultural, and academic backgrounds.
Contact Sara Kitaoji via email:
Occupation:Translator, Interpreter, Text-to-Speech Reporter
Location:Osaka, Japan
Bio:
Diploma in Conference Interpreting German<>English, French/Spanish->German, Zurich University of Applied Sciences ZHAW (Switzerland, 2009)
Diploma in Translation German<>English, Spanish->German, Zurich University of Applied Sciences ZHAW (Switzerland, 2007)
MA in Bilingual Translation German<>English, University of Westminster (UK, 2007)
JLPT N1 (2013)j
TOBIS Test of Business Interpreting Skills Japanese<>English, Level 2 (2016)
Experience in translation (German<>English, Japanese>German/English), interpreting (German<>English) and live subtitling (German, English, Spanish)
日本語版プロフィール:
University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独
Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独
Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独
日本語能力試験 N1 合格
日英 ビジネス通訳検定(TOBIS)2級
スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております(カンファレンス・会議・講義:ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
Contact Sarah Yume Komatsubara Scherer via email:
Occupation:Currently I am trying to write books.
Location:Fukushima, Japan
Website:http://www.worldoflove.us
Additional website:http://youcanbecomeimmortal.blogspot.jp/
日本語版プロフィール:
かつては、フリーランスで、翻訳や英語関係の仕事をしておりましたが、
26年前に、神様に声をかけていただき、不死身になれるように教育をしていただいているうちに、
『自然の法則』様にも声をかけていただき、引き続き、教育を受けて来ました。
地上の人々も、『天国』の人達のように、自分の「気」で作った「自分好みの美しい姿」になり、
自分の「気」で作った世界で、気持ち良く暮らせるようになれるように、
現在、神様達も、『自然の法則』様も、導いてくださっているところです。
SWETの皆さんも、生臭を止めて、毎日、「みんなが最高に幸せになれますように!」と祈ることで、「生臭天罰」で死ぬことなく、『天国』の暮らしができるようになる方向に進んでいただきたいと思っています。
『天国』の人達のように、大空を飛んで暮らせるように、頑張りましょう!
Contact Atsuko Kuroda via email:
Occupation:Communication Consultant, Editor
Location:Saitama, Japan
Website:http://balefires.blogspot.com/
Bio:
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by Honda Staffing Services Corp., Tokyo (as an editor)
Also currently employed by JKM Consultants, Kamakura (as a consultant and instructor)
Also currently employed by Tokyo Sushi Academy, Tokyo (as a cross-cultural communication curriculum developer and instructor)
Contact Mike Lloret via email:
Occupation:Japanese to English translator, subtitle editor
Location:Sydney, Australia
Bio:
I offer native English audiovisual translation and subtitling with passion, focus, quality, and professionalism.
I deliver native English versions of all kinds of audiovisual and related content that are tailored to my clients’ market and the content itself.
I help clients maximize the value of their content, and avoid the trap of amateur and poor quality translation.
I have a unique combination of media production, business and translation experience and training, which allows me to add value in my translations, as well as in delivery and service standards.
I use SST subtitling software, and deliver on time in a variety of formats to meet my client’s needs.
I was formerly an intellectual property lawyer, but in 2011, decided to use my Japanese language and cultural knowledge, and my longstanding interest in film and documentaries, more directly. I chose subtitling as my focus because it offers a great opportunity to do this.
I relish the challenge of coming up with inventive ways to translate something complex or culturally unfamiliar in a limited space on screen. I aim to distil the essence of the original dialogue in concise and culturally meaningful English that matches the tone of the work.
I completed audiovisual translation training at the Japan Audiovisual Translation Academy in Tokyo. I worked as a Tokyo-based freelance translator focusing on audiovisual content, with a sideline in legal editing until late 2019, and now work in-house for the SBS television network in Australia as a subtitle editor and subtitler.
Please see goo.gl/xcriE3 for my profile in English and goo.gl/SGJgn7 in Japanese (日本語のプロフィール).
See http://www.jjtranslation.com/pdf/20140901_Anthology_Essay_E.J.pdf for an article describing how I moved from lawyering to subtitling. It also offers some practical commentary on what it takes to create good subtitles (first published in the Japan Association of Translators’ Translator Perspectives 2014).
日本語版プロフィール:
goo.gl/SGJgn7
Contact Julianne Long via email: