Hepburn System Romanization, Macrons, and Flexibility

In a decision made official on December 22, 2025, the Japanese government finally abolished the romanization rules adopted in 1954 specifying the Kunrei system as the official romanization system to be used in schools and the National Diet Library, and adopted the Hepburn system, which has been in widespread use by some government ministries, most publishers, media, non-Japanese individuals, and organizations since it was created in the 1860s. For details about the Hepburn system, please see the Japan Style Sheet (pp. 16–17), and the JSS website, as well as related advice provided by the Society of Writers, Editors, and Translators.

Do Indicate Long Vowels
Also noteworthy is that the decision recommends the use of macrons or spellings to indicate the long vowels of Japanese: The announcement indicates that the official stance accepts both the use of the macron (Tōhoku) and phonetic (Touhoku) spellings for romanization of long-vowel sounds. Long-time practice and the JSS, however, discourage the spelled-out (oo, ou, etc.) approach, which can be clumsy and look wrong for readers accustomed to seeing Hepburn spellings. Those spellings were popular for a time, but have largely been abandoned. Expert English wordsmiths opt to either use or not use macrons, depending on the readership.

Due to the need for special keyboard settings and font compatibility issues, widespread use of the macron may not be forthcoming, but it is worth noting that even the government approves of some indication of the long vowels. Macrons are commonly used in scholarly, specialized, and art-related publications in order to encourage correct pronunciation of Japanese words.

Some confusion may remain, such as regarding the use of “n” or “m” before the consonants b, m, or p. Hepburn uses the “m” while the Kenkyusha J-E dictionary and most scholarly publications use the “n” that is considered more faithful to the Japanese syllabary. See the JSS, pp 24–25.

Flexible Approach
The government decision will certainly make it easier for editors and writers to help Japanese clients use romanized spellings correctly, but it also appears to understand that there will be exceptions and situations where long-established precedent will take time to change. Place names carved in stone and permanent signage will not change overnight, and some preferred spellings (e.g., Shimbashi) may never change. People who have adopted preferred spellings of their names (Itoh, Ohshima, etc.) will want to keep them. Wordsmiths have long understood how many exceptions there can be, but will welcome official approval of the long-practiced rules.

Reference: Report in Japanese; report in English.

Prepared for the SWET website by Lynne E. Riggs, Feb. 7, 2026.