Articles

SWET Newsletter, Number 115

April 2007 In this issue:

Interview: Nurturing Literature in Translation • Chad W. Post, interview by Ginny Tapley How We Got Here: Never a Dull Moment • Murata Keiko SWET Events “Skoal!” to SWET’s New Year (Amy Katsurada) February Forum and Book Fair (Lynne E. Riggs) SWET Member News Answers to Pet Peeves (Roo Heins) Presentations for Engineers (Hirai Michihiro) Threads on SWET-L Wikipedia, Engrish,... more

Nurturing Literature in Translation

by Ginny Tapley • Interview with Chad W. Post  Among initiatives aimed at stimulating interest in the English-speaking world for reading literature in translation is the work of Dalkey Archive Press and Reading the World. SWET interviewed Chad W. Post, who has been active in both these initiatives and whose career is devoted to encouraging translation and international literature. (This is the full... more

For the Sake of a Book

by George Bourdaniotis and Richard Sadowsky

On September 10, 2006, Philip Harper, then chief sake brewer at Daimon Shuzō (aka Sakahan) in Katano, east Osaka, explained the intricacies of sake brewing and talked about his new book, The Book of Sake (Kodansha International, 2006) to SWET Kansai members. Color photos of the brewery tour are... more

SWET Newsletter, Numbers 113-114

In this issue:

Brewery Tour For the Sake of a Book • George Bourdaniotis and Richard Sadowsky Style Matters Sorting Out Korean Romanization • Lynne E. Riggs and Clark W. Sorensen SWET Events Kansai SWETers Aired (George Bourdaniotis) Translation as Editing and Writing (Tomoki Sakakibara, Damon Shulenberger, and Avery Udagawa) Translation and Editing (Lynne E. Riggs) SWET Member News Adventures in Editing (Kevin Cleary) Let’s English Correction! (Tim Young) Threads... more

Editorial Insights: The Book of Sake

by Barry Lancet

SWET asked Barry Lancet of Kodansha International, to recall the experience of working with Philip Harper on The Book of Sake, featured in the SWET Newsletter article here. His account offers an insider’s insights on how a book is born and reared and a glimpse of the hard work as well as enjoyment involved.

... more

Translation and Editing

by Lynne E. Riggs

On average, an editor (if he or she cares at all about the book) must spend two to three times as much time working on a translation than on a book originally written in English; most editors I know have argued, at one time or another, that they—rather than the translator—have translated the book, given how much... more