Articles
August 19, 2009
Swimming with the Flow
by Jiho Sargent
Jiho Sargent was a technical writer and editor, proofreader, programming expert, and a SWET stalwart for more than two decades. She was also a Buddhist priest who served for a time at Taisoji near Sugamo station. Her health took a turn for the worse in 2006, however, and she decided to return to the United States to live... more
July 21, 2009
Self-Publishing a Self-Initiated Translation
A professional non-fiction translator for over 40 years, Fred Uleman, in September 2009, self-published Rethinking the Constitution: An Anthology of Japanese Opinion, a translation of Kodansha’s 2004 Nihon no kenpo: Kokumin shuken no ronten. SWET asked Uleman how he came to translate and publish a book he was not paid to do, and what it involved.
... moreJuly 15, 2009
Academic Editing in the Humanities
by Kate Wildman Nakai
In the fields of history, thought, art history, religion, and literature, which are the main subjects of articles published in Monumenta Nipponica, the rules of academic writing are less formally structured than in the sciences, creating greater freedom but also greater possibility for uncertainty, a lack of clarity, and poor organization. Researchers have traditionally been guided as... more
July 8, 2009
Kurodahan: Selling to a Niche
by Ginny Tapley
Based in Fukuoka, Kyushu, far from the usual centers of publishing, Edward Lipsett, Stephen Carter and Chris Ryal have established Kurodahan Press, a new type of publisher now entering its fifth year. Having started with Mayumura Taku’s Administrator in 2003, Kurodahan specializes in translated Japanese literature, particularly genre fiction such as science fiction, horror, fantasy, and mystery. Ultimately, however, they aim... more
July 1, 2009
Young Adult Fantasy in Translation: An Interview with Cathy Hirano
by Misa Dikengil
SWET member Cathy Hirano is a Japanese-English translator living in Shikoku. Her translation of the young adult (YA) novel The Friends by Kazumi Yumoto (Natsu no niwa; Farrar, Straus and Giroux, 1996) won the Mildred L. Batchelder Award for children's literature in translation and the Boston Globe–Horn Book Award for children's fiction (both in 1997). Misa Dikengil interviewed Hirano via... more
June 10, 2009
SWET Newsletter, No. 122
SWET Newsletter, No. 122 May 2009
In this issue:
Features Young Adult Fantasy in Translation (Interview with Cathy Hirano) • Misa Dikengil Some Notes on Anthologies • by Suzanne Kamata SWET Events Writing about Culture and Travel in Japan (panel discussion by Amy Katoh, Stephen Mansfield, Kim Schuefftan, Eugene Tarshis) Academic Editing in the Humanities • Kate Wildman Nakai SWET Tribute Remembering Becky Davis... more