Swet Columns

SWET 2018 Member Survey Report

Report by Winifred A. Bird

This February, as SWET approaches its 38th anniversary, we conducted an online member survey to get a better sense of your interests, your relationship with the organization, and your hopes for its future. Seventy-nine of you filled it out, a response rate of about 50 percent. A summary of the results follows. To view the full... more

Worth Waiting For

Reviewed by Anna Husson Isozaki

Wired for Story: The Writer’s Guide to Using Brain Science to Hook Readers from the Very First Sentence. By Lisa Cron. 272 pages. New York: Ten Speed Press, 2012.  ISBN-10: 1607742454; ISBN-13: 978-1607742456.

Lisa Cron’s Wired for Story is the writing guide I was searching for during years of buying others, reading them, and... more

Word Wise: Making Assessments

評価 Hyōka

By Richard Medhurst

Japanese words with distinct, similar meanings can be troublesome. This is especially true when they have small but crucial differences. The primary dictionary definitions of 評価 tell us that this word is used to decide the value of something or someone. This suggests English words like to “assess” or “evaluate.” With 専門家の評価, we have an expert’s “appraisal” or... more

Word Wise: Focusing on Translation

を中心に o chūshin ni

By Richard Medhurst

When choosing how to translate を中心に, there are two basic sets of options I regularly consider. If a product is described as 女性を中心に人気, this could be translated as “particularly popular with women,” “mainly popular,” “especially popular,” “primarily popular,” and so on. On the other hand, I may render研究課題を中心に, as “focused on research issues,” or “centred... more

Collect These Jewels

Reviewed by Anna Husson Isozaki

Translator Perspectives: Honyakusha no mesen 2015. Tokyo: Japan Association of Translators, 2015, 137 pages. ISBN 978-4-906408-11-5. Translator Perspectives: Honyakusha no mesen 2016. Tokyo: Japan Association of Translators, 2016, 59 pages. ISBN 978-4-906408-13-9. 

“The essays are to inform and inspire both translators and translation clients. This is the work we do. This is why it is important. This is how... more

Word Wise: Deal With It

対応 Taiō

By Richard Medhurst Translators are constantly dealing with work assignments. Many of them contain the word 対応, which itself could be translated as “deal with” or “handle.” In this sense of an action with an object, 対応 also commonly becomes “respond” or “response.” The first suggestions seem in general to be an easier fit for ongoing situations, like “dealing with customers”... more