Swet Columns
March 7, 2018
SWET 2018 Member Survey Report
Report by Winifred A. Bird
This February, as SWET approaches its 38th anniversary, we conducted an online member survey to get a better sense of your interests, your relationship with the organization, and your hopes for its future. Seventy-nine of you filled it out, a response rate of about 50 percent. A summary of the results follows. To view the full... more
January 22, 2018
Worth Waiting For
Reviewed by Anna Husson Isozaki
Wired for Story: The Writer’s Guide to Using Brain Science to Hook Readers from the Very First Sentence. By Lisa Cron. 272 pages. New York: Ten Speed Press, 2012. ISBN-10: 1607742454; ISBN-13: 978-1607742456.
Lisa Cron’s Wired for Story is the writing guide I was searching for during years of buying others, reading them, and... more
December 15, 2017
Word Wise: Making Assessments
評価 Hyōka
By Richard Medhurst
Japanese words with distinct, similar meanings can be troublesome. This is especially true when they have small but crucial differences. The primary dictionary definitions of 評価 tell us that this word is used to decide the value of something or someone. This suggests English words like to “assess” or “evaluate.” With 専門家の評価, we have an expert’s “appraisal” or... more
August 15, 2017
Word Wise: Focusing on Translation
を中心に o chūshin ni
By Richard Medhurst
When choosing how to translate を中心に, there are two basic sets of options I regularly consider. If a product is described as 女性を中心に人気, this could be translated as “particularly popular with women,” “mainly popular,” “especially popular,” “primarily popular,” and so on. On the other hand, I may render研究課題を中心に, as “focused on research issues,” or “centred... more
July 4, 2017
Collect These Jewels
Reviewed by Anna Husson Isozaki
Translator Perspectives: Honyakusha no mesen 2015. Tokyo: Japan Association of Translators, 2015, 137 pages. ISBN 978-4-906408-11-5. Translator Perspectives: Honyakusha no mesen 2016. Tokyo: Japan Association of Translators, 2016, 59 pages. ISBN 978-4-906408-13-9.
“The essays are to inform and inspire both translators and translation clients. This is the work we do. This is why it is important. This is how... more
June 5, 2017
Word Wise: Deal With It
対応 Taiō
By Richard Medhurst Translators are constantly dealing with work assignments. Many of them contain the word 対応, which itself could be translated as “deal with” or “handle.” In this sense of an action with an object, 対応 also commonly becomes “respond” or “response.” The first suggestions seem in general to be an easier fit for ongoing situations, like “dealing with customers”... more