News

2012: Flash Fiction Call for “Contemporary very short stories in English translation”

For the forthcoming anthology Flash Fiction International, W.W. Norton. Editors Robert Shapard, James Thomas, and Chris Merrill (Director, University of Iowa International Writing Program).

We are looking for contemporary very short stories in English translation, limit about 1,000 words. We usually reprint works already published; but will also consider original manuscripts.

We would be very grateful for networking help, leads to other’s... more

Comfort Food for Wordsmiths

“Arts minister, but art thieves. Drugs tsar, but drug dealers. When you put a noun in front of another noun, should it be singular or plural?” Andy Bodle, a subeditor and writer, explains all in a recent post on the Mind Your Language Blog in the Guardian.

News item via Julie Kuma.

... more

The Language Inside • Holly Thompson

Due out in March 2013, SWET member Holly Thompson's new novel, The Language Inside is now available for pre-order from Amazon Japan. On her blog, Hatbooks, she tells about this new story in verse, about a girl raised in Japan who has to move to the States, her longing to be back in Japan, and her adjustments to her new... more

Fresh Currents • from Kyoto Journal

The editors of Kyoto Journal are putting out a call for support for a special publication, Fresh Currents: Japan's Flow from a Nuclear Past to a Renewable Future, which investigates the disastrous results of Japan's nuclear energy program, and the real potential for shifting to fully renewable energy sources.

Help Kickstart a renewable energy future. Download the PDF flyer for Fresh... more

New Book for Editors!

Scholars, Editors, and the Social Text by Darcy Cullen, acquisitions editor at the University of British Columbia Press.

... more

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

“Clearing up the Top 10 Myths About Translation,” an article by Nataly Kelly, co-author of Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (foreword by David Crystal) addresses such myths as:

Any bilingual can be a translator or an interpreter.  Translation only matters to "language people." Crowdsourcing puts professional translators out of work. 

 

... more