Spirited Away: Translating Hideo Furukawa

by Hart Larrabee

Nagano-based translator Hart Larrabee reflects on his experience at the July 2012 summer workshop at the British Centre for Literary Translation. Those who are considering attending this year’s workshop (applications are due 7 May 2013) may also wish to read descriptions of the 2010 and 2011 workshops that were written by Ginny Tapley Takemori and Alison Watts... more

Translating Shiba Ryōtarō’s Saka no Ue no Kumo

In 2009, translation got underway of best-selling novelist Shiba Ryōtarō’s eight-volume Saka no ue no kumo (English title, Clouds Above the Hill), a planned three-year project funded through Japan Documents, an independent publisher under the direction of Saitō Sumio. The translators are Juliet Winters Carpenter (professor, Doshisha Women’s College of Liberal Arts, Kyoto), Andrew Cobbing (professor, University of... more

Journeying with J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965

by Avery Fischer Udagawa

Shogo Oketani, author of J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 (Stone Bridge Press, 2011), and his wife, Leza Lowitz, spoke to members of SWET and SCBWI Tokyo on December 6, 2011. Avery Fischer Udagawa, the translator of J-Boys, joined via Skype in the exchange, which was moderated by Holly Thompson at the Wesley Center... more

Slave to the Word

by Michael Karpa

In an efficiency-first, high-tech world, will human translators soon be transformed into skilled slaves? We bring to the task of translation understanding and consciousness, exactly what both rule-based and statistically based MT translation lack, and the completeness of our understanding becomes the measure of what we do. Karpa recalls the history of reading text when there were no... more

Qualifying as a Translator

by Lynne E. Riggs

"The world in 1991 badly needs trained, experienced Japanese-to-English translators—not just people who know both English and Japanese and have fancy computer setups, but people educated for the job of translating messages in one language to those in another."

In the 20 years that have passed since I wrote this, many hardworking, experienced translators... more

The Hadashi no Gen Project

by Alan Gleason

Alan Gleason’s experience as a translator began in 1977 with the manga Hadashi no Gen (Barefoot Gen), as part of a volunteer project that continued for 30 years. Project Gen inadvertently became the world’s first publisher of manga in translation when it issued Barefoot Gen Volume One in 1978. With the tenth and final English volume... more