Articles

The Hadashi no Gen Project

by Alan Gleason

Alan Gleason’s experience as a translator began in 1977 with the manga Hadashi no Gen (Barefoot Gen), as part of a volunteer project that continued for 30 years. Project Gen inadvertently became the world’s first publisher of manga in translation when it issued Barefoot Gen Volume One in 1978. With the tenth and final English volume... more

SWET Newsletter, No. 124

Roundtable Translating Shiba Ryōtarō's Saka no Ue no Kumo · Juliet Winters Carpenter, Andrew Cobbing, Paul McCarthy, Saitō Sumio, Takechi Manabu, and Noda Makito SWET Events Walking through History and Writing about Culture · Enbutsu Sumiko SWET Member News Saji Yasuo: I-House Press and English-Language Nonfiction Publishing in Japan · Imoto Chikako SWET Cyber Matters Red Card for Wordsmiths? SWET-L to the Rescue · Torkil Christensen Book Reviews Selling... more

About Mori Ōgai on Translation

by Kay Vreeland

The American Lauren Elkin writes a literary blog in Paris and she posted on Mori Ōgai on translation and fallacy. A snippet: “Ōgai talks about the virtues of being ‘wrong’ in translation—adding or detracting from the original text; of most interest, I think, is the final section in which he contemplates how far... more

SWET Open Forum 2009: Wordsmithing in Japan

by Katherine Heins

Where to go for translators’ resources, how to control your computer’s Japanese inputting settings, what an editor needs to know about word processing and other software, how to market your professional skills and carve your niche, how to get your work published, what to tell a Japanese author who wants his/her work published—these were some of the questions... more

Some Notes on Anthologies

by Suzanne Kamata

According to conventional wisdom, anthologies are a hard sell. Readers supposedly don’t buy them; reviewers are generally loath to review them; therefore, publishers tend to shy away from bringing them into print. Nevertheless, pick up any writing magazine and you’ll probably find a call for submissions to a forthcoming anthology. For example, in the January/February 2009 issue of... more

SWET Newsletter, No. 123

October 2009

In this issue:

Features From Behind Cloistered Walls: A Tale of Two Translations • Lynne E. Riggs Remembering Jiho Sargent: Technical Writer and Buddhist Priest • Naomi Otani SWET Events A Poet's Prose: The Economy and Voice of Moving • Bonny Cassidy SWET Open Forum 2009: Wordsmithing in Japan • Katherine Heins SWET Member News Talking Poetry with Jane Joritz-Nakagawa • Leza Lowitz SWET Cyber Matters Lacunae of English,... more