Articles

SWET Open Forum 2009: Wordsmithing in Japan

by Katherine Heins

Where to go for translators’ resources, how to control your computer’s Japanese inputting settings, what an editor needs to know about word processing and other software, how to market your professional skills and carve your niche, how to get your work published, what to tell a Japanese author who wants his/her work published—these were some of the questions... more

Some Notes on Anthologies

by Suzanne Kamata

According to conventional wisdom, anthologies are a hard sell. Readers supposedly don’t buy them; reviewers are generally loath to review them; therefore, publishers tend to shy away from bringing them into print. Nevertheless, pick up any writing magazine and you’ll probably find a call for submissions to a forthcoming anthology. For example, in the January/February 2009 issue of... more

Self-Publishing a Self-Initiated Translation

A professional non-fiction translator for over 40 years, Fred Uleman, in September 2009, self-published Rethinking the Constitution: An Anthology of Japanese Opinion, a translation of Kodansha’s 2004 Nihon no kenpo: Kokumin shuken no ronten. SWET asked Uleman how he came to translate and publish a book he was not paid to do, and what it involved.

 

... more

Academic Editing in the Humanities

by Kate Wildman Nakai

In the fields of history, thought, art history, religion, and literature, which are the main subjects of articles published in Monumenta Nipponica, the rules of academic writing are less formally structured than in the sciences, creating greater freedom but also greater possibility for uncertainty, a lack of clarity, and poor organization. Researchers have traditionally been guided as... more

Kurodahan: Selling to a Niche

by Ginny Tapley

Based in Fukuoka, Kyushu, far from the usual centers of publishing, Edward Lipsett, Stephen Carter and Chris Ryal have established Kurodahan Press, a new type of publisher now entering its fifth year. Having started with Mayumura Taku’s Administrator in 2003, Kurodahan specializes in translated Japanese literature, particularly genre fiction such as science fiction, horror, fantasy, and mystery. Ultimately, however, they aim... more

Young Adult Fantasy in Translation: An Interview with Cathy Hirano

by Misa Dikengil

SWET member Cathy Hirano is a Japanese-English translator living in Shikoku. Her translation of the young adult (YA) novel The Friends by Kazumi Yumoto (Natsu no niwa; Farrar, Straus and Giroux, 1996) won the Mildred L. Batchelder Award for children's literature in translation and the Boston Globe–Horn Book Award for children's fiction (both in 1997). Misa Dikengil interviewed Hirano via... more