Swet Columns

Japan Style Sheet Website 2022 Updates

SWET’s companion site, home of the online version of the Japan Style Sheet, is a reference site for not only editors but translators and writers dealing with style questions relating to Japanese words in English text. Launched in 2018 with the publication of the JSS third edition, its four sections have recently been updated: the downloadable PDF of the JSS... more

Editing in Japan: Three Perspectives

by Damon Shulenberger

The June 25, 2005 SWET on Saturdays featured three veteran editors of English in Japan presenting the perspectives of freelance editing, editing of translations, and book editing to 23 working and aspiring editors. The presentations by Phil Ouellet, Lynne E. Riggs, and Ginny Tapley included stories from their experiences, general advice about editing in Japan, and specific pointers... more

Steering Committee Meeting, May 1, 2022

Eleven members of the SWET Steering Committee met online to discuss pending issues and consider plans for 2022. The main topic was the proposal led by Winnie Bird for a SWET mentorship project, organized to facilitate know-how sharing among members and help us enhance our skills. SC supports this initiative and three members agreed to join Winnie as... more

英文中の All Caps (全大文字表記) の問題

日本では英文書式について正式に学ぶ機会があまりないためか、日本人クライアントと英語圏の翻訳者・編集者とのあいだで、書式をめぐっての問題が起こります。その中の一つが、All Caps、つまり、Tanaka を TANAKA というふうに、すべてを大文字にする表記法です。... more

All Caps: A Practical Guide

In English, text in “all caps” (or “full caps”) typically signifies either extreme emphasis (“shouting”) or the presence of an acronym. There are a few other traditional uses—notably in the styling of government forms, legal contracts, and road signs, though the use of all caps on road signs and contracts has come under scrutiny.

One reason for... more

英文表記、忘れてはならない「6つのルール」

(English-language companion article here.)

英文を案内版やウェブページで表示する際に、編集やデザイン、その業務の担当者が忘れてはならない「英文表記のルール」があります。それ... more