Swet Columns
September 27, 2010
SWET Newsletter, No. 125
Translating from Japanese to English Translating and Blogging in Sapporo • Deborah Davidson and Kathleen Morikawa The Hadashi no Gen Project • Alan Gleason SWET Events Setting Up a Translation Company in Japan · Phil Robertson SWET Japan Style Sheet in 2010 • Lynne E. Riggs SWET Cyber Matters More Adventures in the Quest for "Real English" • Torkil Christensen From the Trenches Photos and Words—Which Is the Illustration?... moreJune 21, 2010
SWET Newsletter, No. 124
Roundtable Translating Shiba Ryōtarō's Saka no Ue no Kumo · Juliet Winters Carpenter, Andrew Cobbing, Paul McCarthy, Saitō Sumio, Takechi Manabu, and Noda Makito SWET Events Walking through History and Writing about Culture · Enbutsu Sumiko SWET Member News Saji Yasuo: I-House Press and English-Language Nonfiction Publishing in Japan · Imoto Chikako SWET Cyber Matters Red Card for Wordsmiths? SWET-L to the Rescue · Torkil Christensen Book Reviews Selling... moreJune 18, 2010
Walking Through History and Writing about Culture
by Sumiko Enbutsu
On a hot July day in 2009, SWET’s Summer Party featured a kaiseki lunch at the Kantokutei restaurant in Tokyo’s Koishikawa Kōrakuen garden and a talk by Sumiko Enbutsu. Author of Discover Shitamachi: A Walking Guide to the Other Tokyo (1984), Water Walks in the Suburbs of Tokyo (2000), A Flower Lover’s Guide to Tokyo (Kodansha International,... more
January 28, 2010
About Mori Ōgai on Translation
by Kay Vreeland
The American Lauren Elkin writes a literary blog in Paris and she posted on Mori Ōgai on translation and fallacy. A snippet: “Ōgai talks about the virtues of being ‘wrong’ in translation—adding or detracting from the original text; of most interest, I think, is the final section in which he contemplates how far... more
December 15, 2009
Self-Help for Editors
Reviewed by Ginny Tapley Takemori
The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago (or, How to Negotiate Good Relationships with Your Writers, Your Colleagues, and Yourself). By Carol Fisher Saller. Chicago: The University of Chicago Press, 2009. ISBN-13: 978-0-226-73425-5, ISBN-10: 226-73425-0, $13.00.
The Subversive Copy Editor—what a great title! That alone was enough to make me pick up a copy right... more
December 2, 2009
SWET Open Forum 2009: Wordsmithing in Japan
by Katherine Heins
Where to go for translators’ resources, how to control your computer’s Japanese inputting settings, what an editor needs to know about word processing and other software, how to market your professional skills and carve your niche, how to get your work published, what to tell a Japanese author who wants his/her work published—these were some of the questions... more