Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:Translator, writer
Location:Nonthaburi, Thailand
Additional website:https://www.averyfischerudagawa.com
Twitter:AveryUdagawa
Bio:
Avery Fischer Udagawa’s translations of children’s literature from Japanese include the 2022 Mildred L. Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, and the historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani. Her short story translations have appeared in Kyoto Journal, Words Without Borders, Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, The Best Asian Short Stories 2018, and A Tapestry of Colours 1: Stories from Asia. She serves as SCBWI and SCBWI Japan Translator Coordinator.
Contact Avery Fischer Udagawa via email:
Occupation:Writer, editor, proofreader
Location:Washington, United States
Bio:
Was 34 years in Japan, now not. Help with the SWET website as content facilitator.
Contact Kay Vreeland via email:
Occupation:Japanese to English translator 和英文芸翻訳者
Location:Ibaraki, Japan
Additional website:https://alisonwattstranslator.weebly.com/
Facebook:https://www.facebook.com/alison.watts.779
Bio:
I am an Australian literary translator based in Ibaraki prefecture. My published novel translations are The Boy and The Dog by Seishu Hase (Viking Press 2022), Fish Swimming in Dappled Sunlight and The Aosawa Murders by Riku Onda (Bitter Lemon Press, 2022 and 20202), Spark by Naoki Matayoshi and Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa (Oneworld, 2017). I also translated the travel memoir TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China by Aya Goda (Portobello, 2007). My essay about the aftermath of the 2011 disasters can be found online at Words Without Borders, and an interview with me plus translation of an article by Durian Sukegawa about the Fukushima disaster, is online at Asymptote. In 2021 I was awarded the Kyoko Selden Memorial Prize for Translation for an excerpt from Sukegawa’s travel memoir A Dosimeter on The Narrow Road to Oku.
I write about sashiko on my blog at wattssashiko.com and on Instagram at wattssashiko, and I have translated Sashiko for Making and mending by Saki Iiduka (Tuttle 2021).
Contact Alison Watts via email:
Occupation:translator (Japanese to English)
Location:Tokyo, Japan
Facebook:http://www.facebook.com/jeremywhipple0813
日本語版プロフィール:
ジェレミー・ウィップル(本名、岩崎 ジェレミー)
翻訳者、(有)トライ代表取締役
1950年米国マサチューセッツ州生まれ。1973年にハーバード大学を卒業(言語学専攻)、第一生命に就職。再保険や国際投資に携わるが、早期にバーンアウトし、1984年に翻訳・出版業のジャパンエコー社へ転職。しばらく日英翻訳と英文編集に専念するが、管理職に登用され、仕舞に役員にまでさせられ、1995年に逃避、(有)トライを設立。以来、一人ホームオフィスで細々と翻訳業を営む。2000年から2001年にかけ、ひょんなことから日本翻訳者協会会長を務める。2013年3月に念願の日本国籍を取得。
趣味は飼い猫(2匹)、昼寝(猫とともに)、観葉植物の水やり、飲酒(主にビール)、空想、フェースブック、複素数(特にeの指数として)、韓国語。悪癖:喫煙、独り言や呟き、出不精、極度の怠惰。(2014.4.11更新)
Contact Jeremy Whipple via email:
Occupation:writer, editor and translator; collegiate faculty in Asian studies
Location:Kanagawa, Japan
Additional website:https://www.linkedin.com/in/lisawilcut/
Bio:
Specialist in Japanese culture and aesthetics with experience in history, art, architecture, Zen and chanoyu.
Contact Lisa Wilcut via email:
Occupation:Technical translator, interpreter,editor
Location:Fukuoka, Japan
Additional website:https://translationmiscellanea.wordpress.com/
Bio:
I have been living and working in Japan since 1995, and have been working at a major Japanese IT company for over 20 years. I use TRADOS on a daily basis, and also have experience with Deja Vu, Memsource, OmegaT, and various other CAT tools.
I have done consulting regarding translation quality and AI translation (quality
control and preparing pre-/post-editing procedures).
Contact Peter Grant Winchcomb-Wada via email:
Occupation:Freelance Japanese->English Translator
Location:ON, Canada
Additional website:www.perspectivelanguageservices.com
Facebook:https://www.facebook.com/ailsawylie
Bio:
I’ve been a full-time freelance Japanese to English translator and reviewer since 2013. I have excellent research and English writing skills and can assess the appropriate context and tone for your text. I’m used to using many different CAT tools, I know how to format a document in Microsoft Word, and I can usually tell when there’s a typo or OCR error in the source. (Machine translation can’t do that!) I am committed to quality, consistency, teamwork, and client satisfaction.
日本語版プロフィール:
実績内容
様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。
法律・医療関連文書(翻訳・編集)
• 賃貸契約書
• ユーザー同意書
• 法律関連
• 治験契約書
• 医療関連記事
• 医療機関ウェブサイト内コンテンツ
コピーライティング・トランスクリエーション・編集・校正・ネイティブチェック
翻訳:
• 横山豊(2017)『ハンディ版-英語で紹介・案内する日本』、ナツメ社
共著:
• 伊藤由樹子、Ailsa Wylie(2013)『朝から晩までまるごと1日-英語表現・フレーズ1000』、西東社
コピーライティング・トランスクリエーション:
• Saketimes(日本最大の日本酒専門WEBメディア)、コスメティック関連WEBメディアなど
翻訳・編集:
• 日本関連の新聞・雑誌記事、調査報告書など(東北の復興、観光、ビジネス、ITなど、)
編集・校正・ネイティブチェック:
• ツアーガイドトレーニング資料、英語学習用書籍・資料、教材
翻訳・編集・校正・ネイティブチェック:
• 様々な分野にわたるマーケティング資料、社内法人文書、報告書、調査書、インタビュー資料、教材、字幕など
詳しくはPortfolioをご覧ください。
https://www.perspectivelanguageservices.com/portfolio
Contact Ailsa Wylie via email:
Occupation:Associate Professor, Kyoto Prefectural University
Location:Kyoto, Japan
Additional website:https://eleanorinjapan.wordpress.com/
Contact Eleanor Yamaguchi via email:
Occupation:Freelance Copyeditor
Location:Tokyo, Japan
Additional website:https://sharonyamakawa.com
Contact Sharon Yamakawa via email:
Occupation:翻訳/編集
Location:Shiga, Japan
Bio:
Translation (from Japanese into English)
Academic Rewriting and Editing (English)
MA of The University of Geneva, School of Translation (Switzerland)
MA of The University of Sheffield, School of East Asian Studies (UK)
日本語版プロフィール:
吉川ベアトリス
翻訳/編集
ジュネーブ大学翻訳科修士号取得 (スイス)
英国国立シェフィールド大学大学院日本研究修士号取得 (イギリス)
Contact Beatrix Yoshikawa via email: