Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:日英翻訳者、 編集・校正者
Location:Kanagawa, Japan
Additional website:jayrevellemedia.com
Bio:
母国カナダにて1998年から国際ビジネスコミュニケーションやジャーナリズムにおいてキャリアを構築。シニアジャーナリストとしてアクションスポーツ界でキャリアを築いた後、2002年に渡日。トヨタ自動車株式会社の海外広報部門での経験を経て独立し、現在、翻訳や編集・校正を行う。最愛の国「日本」と世界のコミュニケーションの橋渡し役となるため尽力。神奈川県在住。
現在までの実績(順不同)
トヨタ自動車株式会社、スズキ株式会社、株式会社 サテライト・ビジネス・ネットワーク、株式会社スペースシフト、株式会社博報堂、株式会社みずほ銀行、ソニー株式会社、株式会社日立製作所、富士重工業株式会社、花王株式会社、立命館大学、独立行政法人日本貿易振興機構(ジェトロ)、独立行政法人国際協力機構(JICA)、KPMGなど。
日本語版プロフィール:
母国カナダにて1998年から国際ビジネスコミュニケーションやジャーナリズムにおいてキャリアを構築。シニアジャーナリストとしてアクションスポーツ界でキャリアを築いた後、2002年に渡日。トヨタ自動車株式会社の海外広報部門での経験を経て独立し、現在、翻訳や編集・校正を行う。最愛の国「日本」と世界のコミュニケーションの橋渡し役となるため尽力。神奈川県在住。
現在までの実績(順不同)
トヨタ自動車株式会社、スズキ株式会社、株式会社 サテライト・ビジネス・ネットワーク、株式会社スペースシフト、株式会社博報堂、株式会社みずほ銀行、ソニー株式会社、株式会社日立製作所、富士重工業株式会社、花王株式会社、立命館大学、独立行政法人日本貿易振興機構(ジェトロ)、独立行政法人国際協力機構(JICA)、KPMGなど。
Contact Jason Paul Revelle via email:
Occupation:Translator, editor, copyeditor (social sciences and humanities/general)
Location:Tokyo, Japan
Website:http://www.cichonyaku.com
Bio:
Born in Pennsylvania, I went to college in Ohio and spent my third year in Japan (1970). Residing in Tokyo since 1976, I have been deepening my knowledge of Japan and learning how to write, edit, and translate ever since. My world of translation was once predominantly academic texts (humanities and social sciences), pushing me far beyond the pale content of 1970s Japanese studies; the 1980s and 1990s were full of challenging projects on culture and the arts. The type of translation that is in demand has changed over the decades, but chances to translate about philosophy, religion, business history, art, and architecture kept my calendar full. Book translation has fallen off, but demand remains for art catalogues, tourism-related texts, and general culture-related projects.
I am a dedicated member of the community of SWET; with its comings and goings over 40 years, it has been for me a bastion of professional support, community, and friendship. Twelve years as managing editor at the journal Monumenta Nipponica was rigorous training in scholarship, managing a (then-quarterly) publication, editing, proofreading, and clerical work. Fifteen years of teaching J-to-E translation at International Christian University kept me going back to the basics, striving to explain what I do, and encouraging young people interested in translation. I raised two children while carrying on with my career. I helped Takechi Manabu (http://cichonyaku.com/the-japan-interpreter/takechi-manabu-en/) keep our small company going for 33 years until he passed away suddenly in January 2023, and am planning to keep the Center for Intercultural Communication going as long as I can—with the help of our faithful colleagues and my many SWET friends.
Contact Lynne E. Riggs via email:
Occupation:Translator and Writer
Location:Yamaguchi, Japan
Additional website:https://bookwor.ms/@JimRion
Bio:
Jim Rion is a writer and translator in Yamaguchi Prefecture. In addition to generalist translation work he focuses largely on the Japanese sake & shochu industries and has written and translated extensively in those fields. He is the author of Discovering Yamaguchi Sake, a look into the local sake breweries of Yamaguchi and the communities that surround them.
Occupation:Writer
Location:Hyogo, Japan
Website:http://www.mightytales.net/
Twitter:https://twitter.com/mistersism
Facebook:https://www.facebook.com/simon.rowe.501
Bio:
I grew up in small town New Zealand and big city Australia, and now write short fiction and screenplays from a small room in an old house overlooking a samurai castle in Himeji city, western Honshu. My stories have appeared in TIME Asia, the New York Times, the Weekend Australian, the South China Morning Post and The Paris Review.
日本語版プロフィール:
I'm an Australian writer based in western Japan. My latest book, "Good Night Papa: Short Stories from Japan and Elsewhere" (2017) is fiction for the time-poor and travel-hungry. The stories are set in Japan, Spain, China, Fiji, Mexico, Indonesia, Costa Rica and Australia, and triumphing over adversity (with a twist!) is their central theme.
Occupation:Translator J-E
Location:Hyogo, Japan
Bio:
Experienced translator; full-time since Heisei 1 (1989)!
Marketing and general business are particular strengths.
日本語版プロフィール:
平成元年からフリーで和英翻訳をやっています。分野はビジネスと一般文章。より洗練された訳を希望される方へどうぞご連絡下さい。
Contact Richard Sadowsky via email:
Occupation:Translator
Location:Tokyo, Japan
Bio:
SAKAKIBARA Tomoki (榊原知樹) is a translator and university lecturer.
Contact Tomoki Sakakibara via email:
Occupation:NPO administrator; editor
Location:Colorado, United States
Website:http://www.aatj.org
Contact Susan Schmidt via email:
Occupation:Translator
Location:Saitama, Japan
Additional website:https://jstranslating.com/
Bio:
1996 Earned degree in Asian studies from the University of Oregon; minors in anthropology and Japanese
2001 Passed JLPT 1
2008 Began translating full time
2013 In-house translator for globally recognized Japanese soy sauce maker
2014 Started in-house as a translator and editor at the Nippon Communications Foundation (Nippon.com)
日本語版プロフィール:
1996年に アジア学専攻、日本語、人類学副専攻でオレゴン大学を卒業
2001年日本語能力試験1級獲得。
2008年から専業翻訳者
2013年に大手醤油製造・販売会社で社内翻訳
2014年から公益財団法人ニッポンドットコムにて編集・翻訳
Contact James Singleton via email:
Occupation:Writer
Location:Kanagawa, Japan
Bio:
Bruce Smith is a writer who has focused on late-nineteenth-and-early-twentieth-century decorative arts and architectural, and sometimes food. He is a specialist on the life and work of Charles and Henry Greene. His book on their architecture, Greene & Greene Masterworks (Chronicle Books, 1998) was one of the New York Times Editor’s Choice architectural books of the year. He has also written, Greene & Greene: Developing a California Style (Gibbs Smith, Publisher, 2011), and the award-winning Six California Kitchens (Chronicle Books, 2022) that he co-authored with the founder of the French Laundry, Sally Schmitt. With his wife, Yoshiko Yamamoto, he has also written The Japanese Bath (Gibbs Smith, Publisher 2001), Arts and Crafts Ideals (Gibbs Smith, Publisher 1999), and The Beautiful Necessity: Decorating with Arts and Crafts (Gibbs Smith, Publisher 1996) as well as numerous magazine articles for both Japanese and American publications. He also founded with Yoshiko a small press, The Arts & Crafts Press, (http://www.artsandcraftspress.com) that from 1996 to 2006 issued books and a magazine, all letterpress printed and bound by hand. The press currently issues Yoshiko’s handprinted block prints.
Contact Bruce Smith via email:
Occupation:Consultant and educator in B2B marketing
Location:NY, United States
Additional website:www.ruthstevens.com
Twitter:@RuthPStevens
Facebook:https://www.facebook.com/ruth.p.stevens.5/
Bio:
Ruth P. Stevens consults on customer acquisition and retention, specializing in B2B markets. She advises companies on go-to-market strategy, sales lead generation, customer and prospect data, content marketing and ABM. Crain’s BtoB magazine named Ruth one of the 100 Most Influential People in Business Marketing.
Ruth also teaches marketing at business schools in the U.S. and abroad. She has taught at Columbia and NYU Stern business schools in New York, and abroad at Hong Kong UST, Singapore Management University, Athens College, San Andres University (Buenos Aires) and Indian Institute of Management Bangalore.
Ruth is a guest blogger at Biznology, Target Marketing Magazine, and Business 2 Community, and a contributing writer at AdAge. Her newest book is B2B Data-Driven Marketing: Sources, Uses, Results. Ruth has held senior marketing positions at Time Warner, Ziff-Davis, and IBM and holds an MBA from Columbia University. Learn more at http://www.ruthstevens.com.
Contact Ruth Stevens via email:
Occupation:Interpreter guide, translation, interpretation
Location:Tokyo, Japan
Bio:
Currently seeking opportunities to provide arrangement, guiding, interpretation, and translation services to journalists who will visit Ise-shima Island for the G7 Summit Meeting.
Also, to commemorate the 400th anniversary of Arita ware in Saga prefecture in Kyushu, I’m seeking an opportunity in contributing articles about the Arita ware to some media. If you know editors who would be interested, please let me know.
日本語版プロフィール:
英語の通訳案内士。その他、翻訳、ライティング、マーケティング、グラフィックデザインなど。翻訳の特異な分野は金融、IR、IT、マーケティング、消費者グッズ、食品、観光などなんでも。ライティングは、旅行、グルメ、アート&デザイン&クラフト、演劇、建築、歴史など文化全般、観光案内は主に東京(築地、渋谷、原宿、表参道、青山、銀座、上野、谷中、根津、千駄木、相撲、とどこでも何でも)。かつてロンドンでアートとデザインを学んだ。現在、5月の伊勢志摩サミットのため来日する記者向けに事務局業務全般を請け負う機会を模索中。また、今年は九州佐賀県の有田焼400周年記念をフィーチャーした記事を提案するメディアを捜索中。
Contact Yoko Takada via email:
Occupation:Translator J>E - Public Relations/ Media & Communications / Tourism
Location:Kochi, Japan
Location:Chiba, Japan
Bio:
Interests include literature and such genres as prose poem, essay, zuihitsu, and YA fiction; art; craft; wisdom traditions; folklore, fables and folktales; myths and their texts,; storytelling; sacred, folk, native, delta and Chicago blues, jazz, and nearly all other forms of music; rituals; contemporary poetry and ecopoetics; wayang kulit and any puppet theatre; Javanese batik, dance, and gamelan; and all other kinds of dance. Published word-work in print and online at present ranges from magazine editing and writing, book editing, copywriting, and corporate texts to criticism, lyric essay, co-translating European poetry with author, and a few poems.
Contact Eugene Tarshis via email:
Occupation:book editor
Location:PA, United States
Bio:
Meg Taylor is an independent editor for publishers, curators, and scholars in Canada, the United States, and Asia, specializing in books and catalogues on art and architecture, Asian literature in translation, and general nonfiction. She was the editorial director of the Art Canada Institute (Massey College, University of Toronto) from 2012 to 2015 and continues to edit for the ACI’s Online Art Book Project, which publishes simultaneously in English and French. Since 2014 she has been the managing editor for Monkey Business: New Writing from Japan, edited by Ted Goossen and Shibata Motoyuki. She is the academic coordinator for the postgraduate Publishing Certificate program, Ryerson University, Toronto (2011–present) and has taught substantive and stylistic editing in that program since 2005. She began working as an editor in 1979 at Weatherhill in Tokyo (now an imprint of Shambhala in Boston). She has worked in-house as a senior editor at Penguin Canada, Doubleday Canada, and Key Porter Books. Member of Editors Canada.
Occupation:writer, writing instructor, editorial consultant, translator
Location:Kanagawa, Japan
Website:http://www.hatbooks.com
Additional website:http://hatbooks.blogspot.com
Twitter:@hatbooks
Facebook:www.facebook.com/authorHollyThompson
Bio:
Holly Thompson did her undergraduate degree in biology and earned her MA in Fiction at the NYU Creative Writing Program. Originally from New England, she has lived and worked in Japan for over 25 years. She is author of three verse novels: the middle grade Falling into the Dragon’s Mouth (Henry Holt), and the young adult verse novels Orchards, winner of the APALA Asian/Pacific American Award for Literature, and The Language Inside, (both Delacorte/Random House). She is also author of the adult novel Ash (Stone Bridge Press), the forthcoming picture book biography Listening to Trees: George Nakashima, Woodworker (Neal Porter: Holiday House), and picture books Twilight Chant (Clarion/HMH), One Wave at a Time (Albert Whitman & Co.) and The Wakame Gatherers (Lee&Low;/Shen’s). Holly also translates picture books, and she edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), a collection of thirty-six Japan-related YA stories, including ten in translation. Holly serves as co-Regional Advisor for the Japan chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (japan.scbwi.org), and teaches writing at Yokohama City University, GrubStreet Boston, and U.C. Berkeley Extension.
Contact Holly Thompson via email:
Occupation:Japanese to English Translator, Editor
Location:New York, United States
Additional website:ksaiydt@gmail.com
Contact Koyami Tulley via email:
Occupation:Translator, writer
Location:Nonthaburi, Thailand
Additional website:https://www.averyfischerudagawa.com
Twitter:AveryUdagawa
Bio:
Avery Fischer Udagawa’s translations of children’s literature from Japanese include the 2022 Mildred L. Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, and the historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani. Her short story translations have appeared in Kyoto Journal, Words Without Borders, Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, The Best Asian Short Stories 2018, and A Tapestry of Colours 1: Stories from Asia. She serves as SCBWI and SCBWI Japan Translator Coordinator.
Contact Avery Fischer Udagawa via email:
Occupation:Writer, editor, proofreader
Location:Washington, United States
Bio:
Was 34 years in Japan, now not. Help with the SWET website as content facilitator.
Contact Kay Vreeland via email: