Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:Communication Consultant, Editor
Location:Saitama, Japan
Website:http://balefires.blogspot.com/
Bio:
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by Honda Staffing Services Corp., Tokyo (as an editor)
Also currently employed by JKM Consultants, Kamakura (as a consultant and instructor)
Also currently employed by Tokyo Sushi Academy, Tokyo (as a cross-cultural communication curriculum developer and instructor)
Contact Mike Lloret via email:
Occupation:Japanese to English translator, subtitle editor
Location:Sydney, Australia
Bio:
I offer native English audiovisual translation and subtitling with passion, focus, quality, and professionalism.
I deliver native English versions of all kinds of audiovisual and related content that are tailored to my clients’ market and the content itself.
I help clients maximize the value of their content, and avoid the trap of amateur and poor quality translation.
I have a unique combination of media production, business and translation experience and training, which allows me to add value in my translations, as well as in delivery and service standards.
I use SST subtitling software, and deliver on time in a variety of formats to meet my client’s needs.
I was formerly an intellectual property lawyer, but in 2011, decided to use my Japanese language and cultural knowledge, and my longstanding interest in film and documentaries, more directly. I chose subtitling as my focus because it offers a great opportunity to do this.
I relish the challenge of coming up with inventive ways to translate something complex or culturally unfamiliar in a limited space on screen. I aim to distil the essence of the original dialogue in concise and culturally meaningful English that matches the tone of the work.
I completed audiovisual translation training at the Japan Audiovisual Translation Academy in Tokyo. I worked as a Tokyo-based freelance translator focusing on audiovisual content, with a sideline in legal editing until late 2019, and now work in-house for the SBS television network in Australia as a subtitle editor and subtitler.
Please see goo.gl/xcriE3 for my profile in English and goo.gl/SGJgn7 in Japanese (日本語のプロフィール).
See http://www.jjtranslation.com/pdf/20140901_Anthology_Essay_E.J.pdf for an article describing how I moved from lawyering to subtitling. It also offers some practical commentary on what it takes to create good subtitles (first published in the Japan Association of Translators’ Translator Perspectives 2014).
日本語版プロフィール:
goo.gl/SGJgn7
Contact Julianne Long via email:
Occupation:Translator
Location:Fukuoka, Japan
Bio:
- In the translation industry since 1997
- BA in English and minor in Japanese, UCI
- TEFL certificate, UCI
- Technical editing class, UCB
Contact Matthew Monfort via email:
Occupation:university professor in Japan, writer
Location:Kagawa, Japan
Bio:
I have been resident in Japan since March 1984. I came to Japan because I’d got a job. I was completing a doctorate on the 18th-century English poet, Alexander Pope, and particularly on his letters, and I was hired by a Professor Tanizaki, who had just spent a year’s sabbatical in Edinburgh, studying the works of Thomas Carlyle. I spent five years at Tokushima Bunri University as a ‘Guest Professor’, and then got a tenured post at Shikoku Gakuin University, where I’ve been teaching full-time ever since. I married a Japanese farmer and we have three sons. I’ve published quite a few academic articles, monographs and book reviews on English and Japanese literature. In recent years, I’ve been writing ‘creative non-fiction’ about my life here in Japan. I have also written a murder mystery set on a Japanese university campus. It is called ‘Imperfect Strangers’ and is to be published (under the pseudonym ‘Jeanne O’Harra’) in digital form in a few months by Endeavour Press (UK) and in print form by Fine Line Press (UK). I look forward to meeting other writers!
Contact Wendy Nakanishi via email:
Location:Shizuoka, Japan
Additional website:www.izurhythm.com
Facebook:https://www.facebook.com/IzuRhythm/
Contact Jim Nishida-Adams via email: