Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:Experienced J>E Technical Translator, Serving the Needs of Japanese Industry
▌I have spent 36 years in Japan, more than 30 of which as a professional Japanese to English translator, catering primarily to the documentation needs of industry. I have translated the full breadth of technical documentation in fields of industry including:
• Automotive – gasoline, electric, hybrid and fuel cell vehicles • FA (Factory Automation or industrial automation) • OA (Office Automation) • IT (Information Technology) • Laboratory analysis/measurement/testing equipment and systems (for electronics, environment and machinery) • Medical systems and equipment • Machine tools, NC and robotics • Metering and industrial pumps • Semiconductors/ICs • Semiconductor manufacturing equipment • Electronics • Telecommunications • Graphic arts • Image processing • Prepress and printing
Specialties: • Technical translation/writing in specific fields of industry
• Reorganization and précis summarization of technical materials and information for creating specific-purpose documents
• Technical writing and translation of hardware/software and related technical documentation for video games developer and manufacturer
• Evaluation and “bench-testing” of user/instruction manuals (hardware/software)
• Translation of business communications media – IR, company profiles, press releases. etc.
• Translation of tourist guide books
• Translation of articles about Japan and its culture
Detailed CV available upon request
▌I have translated a broad spectrum of technical documentation – for both hardware and software – from the product development stage through to user’s manuals intended for end users throughout the world. Please check my LinkedIn profile (https://jp.linkedin.com/pub/julian-holmes/20/672/729) for examples of projects, I feel as being most worthy of mention, that I have been commissioned to translate and that best show the breadth and depth of my translation skill set.
Occupation:Editor/academic writing mentor/poet
Super translation team with Kyoko Hunter.
Editor / copy editor / catch copy writer (stylistics, argument clarification, impact enhancement)
Consulting on writing center design, academic writing program design.
Seminars on concept mapping (and other mappings) for writing enhancement/argument clarification.
Editor/mentor, GRIPS http://grips.ac.jp
Prof. emeritus, Kochi University of Technology
Location:Colorado, United States
I have an MA in Japanese Language and Literature from the University of Colorado and JLPT Level 1 certification. I lived in Japan for nearly 14 years during and following my time studying Japanese at the University of Montana, including nearly 10 years in the area of Nagano bordering Yamanashi, at the foot of the Yatsugatake mountain range.
I am particularly interested in the translation of contemplative literature, and have translated poetry and fiction in this vein by the writers Mori Atsushi, Kajima Shozo, and Nagaya Kazuya.
Currently, I teach Japanese language classes at the University of Colorado, Boulder and the Japanese Academy of the Rockies, while continuing to pursue translation work.
Occupation:Scholar / Writer / Translator / Interpreter / Artist / Animator / Illustrator / Designer
Eriko Ikeda Kay translates from Japanese into English with a focus in modern and contemporary art and literature. She is currently pursuing her master’s degree at Waseda University in Japanese literature and lives in Tokyo, Japan with her partner and their cat.
Occupation:Private English teacher
I was born in Finland in 1996. I moved to Belgium at the age of 6, where I attended an international school. At the age of 16 I moved to Japan with my family, and I have stayed here ever since. While in Japan I graduated from university in 2018 with a Bachelor of Arts in illustration. While almost all of my studies were done in English, due to all the international schools I attended, I was able to experience many different languages and cultures.
In 2020 I started working as an English teacher in Tokyo, which is still my current job. Since I work online, I have had the chance to interact with many Japanese students all over Japan (and abroad), and learn about their lifestyles. Through my teaching job I have gained a lot of experience in dealing with written English, especially proofreading and essay correction. I have also gotten a good understanding of the linguistic difference between Japanese and English, and common mistakes in Japanese-English translation.
I enjoy learning Japanese and about Japanese culture, and I am currently working on passing JLPT N1. My other interests include nature, animals, mythology and art.
Graduated from Boston University with a major in International Relations in 1983.
Worked in-house at Mitsubishi Electric for 6 years.
Freelance translator/proofreader for 12 years.
Established MDK Translations, Inc. in 2008, and have been translating and “native checking” (a combo of proofreading and editing) ever since.
I cover a diverse range of areas, including microcomputer manuals, corporate websites (food manufacturing, molding, lighting systems, kimono purveyor, etc.); ads and PR campaigns for major corporations; articles and blurbs for the 2020 Olympics, G20/G7, luxury jewelry, and tourist spots in Tokyo; scripts/subtitles for cultural TV shows; craft instructions (weaving, kanzashi, origami, etc.); travel websites; books on tenugui towels, kimono, and Japanese design.
Occupation:J/E translator and English-language editor
I am a Japanese–English translator and academic editor, with extensive experience in teaching Japanese and English in Japan and Australia. After completing an undergraduate degree in linguistics at the University of Melbourne, I moved to Tokyo for graduate school (MA in Comparative Culture and PhD in Literary Translation, ICU). I am familiar with a wide range of styles and referencing systems (e.g., Chicago, MLA, APA, Harvard, Vancouver, IEEE, and AGLC), different “Englishes” (US, UK, and Australian), and a variety of genres and academic fields. A linguist by training and a linguaphile by nature, I study many different languages (Mandarin, Russian, German, French, Italian, Spanish, and Ancient Greek), and I enjoy working with clients from diverse linguistic, cultural, and academic backgrounds.
Occupation:Translator, Interpreter, Text-to-Speech Reporter
Diploma in Conference Interpreting German<>English, French/Spanish->German, Zurich University of Applied Sciences ZHAW (Switzerland, 2009)
Diploma in Translation German<>English, Spanish->German, Zurich University of Applied Sciences ZHAW (Switzerland, 2007)
MA in Bilingual Translation German<>English, University of Westminster (UK, 2007)
JLPT N1 (2013)j
TOBIS Test of Business Interpreting Skills Japanese<>English, Level 2 (2016)
Experience in translation (German<>English, Japanese>German/English), interpreting (German<>English) and live subtitling (German, English, Spanish)
University of Westminster MA in Bilingual Translation 英⇔ 独
Zurich University of Applied Sciences Diploma in Translation 英⇔独、西→独
Diploma in Conference Interpreting 英語⇔独語、西→独、 仏→独
日本語能力試験 N1 合格
スイス・イギリスの大学・大学院で翻訳・通訳学の資格を取得し、現在は法律・ビジネス・金融・観光・医学を中心に対応しております。音声認識ソフトウェアを用いた聴覚障害者のためのリアルタイム字幕作成も行なっております（カンファレンス・会議・講義：ドイツ語、英語、スペイン語)。ドイツ語ネイティブです。Zurich University of Applied Sciencesの通訳部でアシスタント/翻訳部翻訳・サイトトランスレーションのチューターとして勤務・スイス国営テレビ局にて音声認識ソフトウェアを用いたリアルタイム字幕作成の実績もあります。
Occupation:Currently I am trying to write books.
Occupation:Editor and Translator
I have worked as a freelance translator, mainly in the field of environment, for 16 years. Recently, I have accepted a position as chief editor of a new website called “Japan 2 Earth” which aims to amplify voices in Japan on issues related to the environment, including decarbonization, climate change, biodiversity and the SDGs. The website will launch in July 2022. I continue to work in translation as well, with clients mainly in the government and academic sectors.