Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
I have worked as a translator, journalist, and editor in a variety of capacities since 1991. As a translator, I have worked on materials ranging from a political science works about Prime Minister Koizumi (Routledge, 2009), to a history of Japanese diplomacy (JPIC, 2022), to a company history of Hitachi; from urban planning documents for various municipalities in the Kansai region to quality control materials for an automobile manufacturer; and from marketing materials and annual reports to tourism and museum brochures.
My journalism experience includes four years at a trade magazine covering the amusement machine business, one year at a Japanese newspaper, and two-and-a-half years as a general news reporter for the Associated Press. I have written about everything from video games and stock market crashes to Japanese election campaigns and people who restore old houses. I also edited a political science and international affairs journal for five years, and just to round out the picture am also completing a dissertation in modern Japanese history for the University of California, Berkeley.
For fun, I write music and play guitar in indie rock bands. I also like to explore Tokyo by bicycle and investigate new cookbooks.
Location:California, United States
Occupation:Translator, editor, artist, poet, teacher
A native of Michigan, I have lived in Japan for over three decades. I taught in the Japanese school system for much of that time, doing translation on the side, while raising three children in a traditional extended family household.
I’m now teaching English at a university. I’m also an artist. I mainly do watercolors of Japanese nature, and have exhibited some of my works in juried shows.
I write poetry too, including haiku and “tanka.” I’ve won some awards for it, and had some poems published. I’ve also contributed articles about Japanese customs to a website.
In my spare time I love to go hiking in the mountains and take photos of wild flowers and so on.
Occupation:Freelance editor/rewriter/copywriter (retired)
New Zealand citizen; permanent resident of Japan.
I’m from Los Angeles, California.
I studied at the University of Massachusetts Amherst and hold a BA in Japanese Language and Literature, along with a BA in Linguistics. I also studied at Tokyo International Christian University and hold a certificate in Japanese studies.
I have worked as an Assistant Language Teacher on the JET program and as a freelance translator. Currently, I am a the managing editor for JAST Create. My specialities are manga translation and project management.
Occupation:Professor and Writer of EFL Textbooks & Travel, Nature, and Culture Articles
I am addicted to writing and Japanese hot springs. Luckily for me, these addictions are beneficial for my mental and physical health. Developing relationships with other avid writers would bring me joy. If interested in my writing, please look at my blog, or Google my name to read my online articles and to read about my textbooks. I look forward to comments and questions, so please contact me anytime.
I’m a British author and writer based in Tokyo, creating award-winning work for clients that have ranged from National Geographic Traveler and BBC Travel to CNBC, the Independent, and some 100 other media companies around the globe.
Feature length or short, I like to tell stories, whether that’s about the sumo bulls of the Oki Islands, the traditional paper-makers of Echizen or the cat that saved a Japanese railway. I enjoy more in-depth projects, too, working on a variety of travel- and culture-related branded content campaigns with companies such as BBC Story Works, the Economist and Reuters Plus. These have included scripting an animated short for the BBC and traveling extensively to create in-depth social media content on a year-long Facebook project for the region of Japan that was devastated by the 2011 tsunami.
I’ve also edited and updated close to 20 books on Japan (for Fodors, Dorling Kindersley, Insight Guides, and others) and have authored seven of my own, including Japanese Inns & Hot Springs and the NATJA 2018 Gold-winning Japan Traveler’s Companion.
Besides SWET, I’m a member of the British Guild of Travel Writers and the North American Travel Journalist Association.
Born in the UK, I came to Japan in 1994 to complete a MSc course in Japanese Studies. I live near Tokyo with my wife and daughter. I work for a Japanese IT company and write short stories and children’s stories in my spare time.
Published March 2023 : “On The Beach” - a children’s story collection.
Published August 2023 : “The Winter Visitor” - a story in the “On The Beach” series.
Coming 2024 : “Takeout Sushi” -a short story collection for adults.
Website : https://www.greeninjapan.com/
2023年3月出版: 「On The Beach」 - 英語児童書。
2023年8月出版: 「The Winter Visitor」 - 「On The Beach」英語児童書シリーズのもう一つの物語。
2024年出版予定：『Takeout Sushi』 - 大人向けの短編小説集。
Larry Greenberg grew up in New York and came to Japan in 1985 after earning a degree in international relations from Williams College in Massachusetts. After learning Japanese and working as a translator, Larry established Urban Connections in Tokyo in 1990. For over 25 years, the company has provided translation, interpreting, and other communication services to clients in corporate communications, public relations, and market research sectors. The company specializes in producing accurate, reliable, and polished translations with a team of translators, checkers, and editors with advanced knowledge of a myriad of subjects. As founder and CEO, Larry plays a hands-on role in the company, utilizing his expertise to meet the needs of diverse high-level clients, including Japanese government organizations and ministries, major corporations, NPOs, and technology and media companies.
President Aphacom Company, Ltd.
419, 4-2-5 Nishikasai, Edogawa-ku Tokyo, Japan 134-0088
Business Information: Alphacom Company, Ltd. provides consultation, branding, and public relations planning services to a diverse clientele. Established in 1983, the Company operates as a translation and interpretation business and offers services during conferences to promote understanding among representatives of numerous nationalities. The Company mainly focuses on supply services in the area of marketing and sales promotions and operates four locations throughout Japan. Employing a staff of 15 professionals, Alphacom Company, Ltd. organizes exhibitions, promotes services, and provides management consultation. Mr. Hagiwara founded the Company and presently fulfills his responsibilities in the position of President. In this capacity, he creates the general goals and policies of the Company based upon consumer demand. Mr. Hagiwara also focuses on managing the completion of operations on a daily basis and planning the next area of the industry to expand operations. Working closely with the staff, he additionally schedules training and promotes maximum efficiency using innovative techniques. Looking toward the future, Mr. Hagiwara will draw upon his professional expertise to expand the operations of Alphacom Company, Ltd. into the Chinese market.
President, Alphacom Company, Ltd. (1983-Present);Planning Division Manager, Asian Advertisers, Inc. (2000); Sales Division Manager, DHC (1978).Associations & Accomplishments: Japan Project Management
Japanese Association of Risk Management; Japan Society of Management Information; Japanese Association of Exhibition; Japan Event Producers Association.
Dokkyo University, Bachelor’s degree in Business Administration (1975).
Married to Noriko in 1979. One child: Yosuke. Mr. Hagiwara enjoys golf, reading, and watching sports events.
I am a translator, writer, and editor working in Japan.
Past projects have been commissioned by the Tokyo National Museum, Kyoto National Museum, Nara National Museum, Nara National Research Institute for Cultural Properties, Center for Intercultural Communication, Mainichi Shimbun, Yomiuri Shimbun, and NHK Promotions.
See website for recent projects: https://writingwise.jp
·レベッカ・ハーモン「英語圏の文化財の解説における技術的・文化的変化が及ぼす影響 について」『奈良文化財研究所研究報告38：文化財多言語化研究報告3』独立行政法人国立文化財機構 奈良文化財研究所 2023年3月
·東京国立博物館，毎日新聞社、レベッカ・ハーモン（訳）、ミウォシュ・ヴォズニ（訳）「東京国立博物館創立百五十年記念特別展 国宝 東京国立博物館の全て」（2022年10月）
Occupation:J-E literary translator.
Published translations include
2020 various short short stories by Japanese authors including Mizuki Tsujimura, Kozue Osaki, Kanae Minato, Alice Arisugawa, Takemaru Abiko for Day to Day on Kodansha’s tree-novel.com
2019 The Honjin Murders by Seishi Yokomizo
2019 Murder in the Crooked House by Soji Shimada
2018 Seventeen by Hideo Yokoyama
2017 Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami
2017 The island of Expectation by Ito Ogawa
2016 松本清張の「聞かなかった場所」A Quiet Place by Seicho Matsumoto, Bitter Lemon Press
2012 川上未映子「乳と卵」Excerpt from Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, Words Without Borders、August 2012
2012 富岡多恵子「波うつ土地」Building Waves by Taeko Tomioka, Dalkey Archive Press
2007 天藤湘子「極道な月 Yakuza Moon by Shoko Tendo, Kodansha International
2006 大道珠貴「ミルク」Milk, by Tamaki Daido, (appeared in short story anthology Inside) Kodansha International
Occupation:Translator; Language consulting (education/learnig, testing)
- University of Tokyo (Faculty of Engineering) (BE in 1965)
- University of Pennsylvania (Moore School of Electrical Engineering) (MSE in 1973)
- Gijutsushi (Professional/Consulting Engineer) (in Information Technology)
- 50 top-grade English qualifications (= Japanese record certified by Nippon-1 Net
(http://www.nippon-1.net/)) (including ATA Translation (JE & EJ), JTA, TOEIC full score, Cambridge CPE
Grade A, Honyaku Kentei 1st Grade (JE, EJ), and RCT Advanced Professional Translator (APT))
- Interpreter/Guide (German)
- University Lecturer (technical English) (2008 - 2009; 2011; 2013 - 2016)
- University Professor (technical English) (2003 - 2007; 2010; 2012)
- Adviser to Society for Testing English Proficiency (STEP) (2005 - 2015)
- Translator (1974 - present)
- Director, Hitachi Institute of Foreign Languages, Hitachi, Ltd. (1998 - 2002)
- Chief Engineer, General Purpose Computer Division, Hitachi, Ltd. (1988 - 1998)
- 『エンジニアのための英文超克服テキスト』（オーム社、April 2015）
- 『キクタンサイエンス： 情報科学編』（ALC Press、June 2012）
- 『速く正確に読む IT エンジニアの英語』（The Japan Times, February 2011）
- 『はじめての STEP BULATS』（＝ 翻訳、旺文社、December 2007）（原著 ＝ “Essential BULATS”）
- 『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』（オーム社、February 2007）
- 『エンジニアのための英会話超克服テキスト－実戦! テクニカルミーティング』（オーム社、August 2004）
- 『ビジネスパーソンのための英語超効率勉強法』（日本実業出版、September 2002）
Occupation:Experienced J>E Technical Translator, Serving the Needs of Japanese Industry
▌I have spent 36 years in Japan, more than 30 of which as a professional Japanese to English translator, catering primarily to the documentation needs of industry. I have translated the full breadth of technical documentation in fields of industry including:
• Automotive – gasoline, electric, hybrid and fuel cell vehicles • FA (Factory Automation or industrial automation) • OA (Office Automation) • IT (Information Technology) • Laboratory analysis/measurement/testing equipment and systems (for electronics, environment and machinery) • Medical systems and equipment • Machine tools, NC and robotics • Metering and industrial pumps • Semiconductors/ICs • Semiconductor manufacturing equipment • Electronics • Telecommunications • Graphic arts • Image processing • Prepress and printing
Specialties: • Technical translation/writing in specific fields of industry
• Reorganization and précis summarization of technical materials and information for creating specific-purpose documents
• Technical writing and translation of hardware/software and related technical documentation for video games developer and manufacturer
• Evaluation and “bench-testing” of user/instruction manuals (hardware/software)
• Translation of business communications media – IR, company profiles, press releases. etc.
• Translation of tourist guide books
• Translation of articles about Japan and its culture
Detailed CV available upon request
▌I have translated a broad spectrum of technical documentation – for both hardware and software – from the product development stage through to user’s manuals intended for end users throughout the world. Please check my LinkedIn profile (https://jp.linkedin.com/pub/julian-holmes/20/672/729) for examples of projects, I feel as being most worthy of mention, that I have been commissioned to translate and that best show the breadth and depth of my translation skill set.
Occupation:Editor/academic writing mentor/poet
Super translation team with Kyoko Hunter.
Editor / copy editor / catch copy writer (stylistics, argument clarification, impact enhancement)
Consulting on writing center design, academic writing program design.
Seminars on concept mapping (and other mappings) for writing enhancement/argument clarification.
Editor/mentor, GRIPS http://grips.ac.jp
Prof. emeritus, Kochi University of Technology
Location:Colorado, United States
I have an MA in Japanese Language and Literature from the University of Colorado and JLPT Level 1 certification. I lived in Japan for nearly 14 years during and following my time studying Japanese at the University of Montana, including nearly 10 years in the area of Nagano bordering Yamanashi, at the foot of the Yatsugatake mountain range.
I am particularly interested in the translation of contemplative literature, and have translated poetry and fiction in this vein by the writers Mori Atsushi, Kajima Shozo, and Nagaya Kazuya.
Currently, I teach Japanese language classes at the University of Colorado, Boulder and the Japanese Academy of the Rockies, while continuing to pursue translation work.
Occupation:Scholar / Writer / Translator / Interpreter / Artist / Animator / Illustrator / Designer